08.04.2021 г. — Встреча с Владимиром Козаровецким

8 апреля 2021 года в помещении Центральной библиотеки №15 имени В.О. Ключевского состоится встреча c литературным критиком, литературоведом, прозаиком, переводчиком, издателем Владимиром Козаровецким.

Тема встречи: Литературные мистификации, их цели и устройство на примерах пушкинских розыгрышей.

Вопросы от читателей, которые будут рассмотрены:

1) Существуют ли доказательства литературных мистификаций? Можете ли Вы привести примеры?

2) Почему о пушкинских мистификациях ничего не было известно - и вдруг он гений мистификации?

3) Кто еще в русской литературе занимался литературными мистификациями?

4) Кто в мировой литературе были гениями мистификации?

5) Как Вы относитесь к книге Александра Минкина "Немой Онегин"?

 

Начало в 19:00, просьба приходить несколько заранее.

Адрес: г. Москва. Большой Факельный пер., д. 3, стр. 2 (3-4 минуты пешком от метро Марксистская).

Регистрация на встречу также возможна по телефону: 8-499-350-17-79.

Внимание:

- Количество мест ограничено.

Убедительная просьба, заявки на встречу оставлять только, если точно уверены, что придёте на встречу.

Наличие распечатанного билета необязательно для посещения мероприятия.

Уважаемые участники встречи!

На мероприятии можно будет купить книги автора.

Если вы хотели бы гарантировано  приобрести книги из нашего ассортимента просим вас заранее оформить заказ на этом сайте. Мы с радостью доставим ваш заказ на встречу!

Внимание! Видеосъемка на мероприятии запрещена.

О предыдущих встречах с авторами вы можете прочитать в разделе сайта "Встречи с авторами".

Вы можете купить книги:

text_reviews
216.00 руб.

   В книге собраны статьи В.А Козаровецкого разных лет о принципах художественного перевода поэтических текстов повышенной сложности-с ярко выраженным стилем, с игрой слов или пародийных текстов. Для наглядности используется сравнительный анализ различных переводов на русский язык одних и тех же произведений-стихов Бёрнса и Бараташвили, шекспировских сонетов, стихов Реквиема по Шекспиру.
Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.

text_reviews
216.00 руб.

Действие повести происходит во время Олимпийских игр 1980 года, которые своим присутствием на заднем плане этой прозы создают дополнительный контраст между игрой и жизнью. На этом фоне непритязательная история поступления 15-летней девочки в художественно-техническое училище оборачивается остросюжетным детективом, разрешение которого ставит перед всеми его участниками и тем самым - перед читателем непростые нравственные проблемы, каждым из нас решаемые по-своему.

text_reviews
216.00 руб.

Эта бесхитростная, непридуманная проза проста лишь на первый взгляд. Автор из окружающей его, берущей в кольцо жизни отбирает лишь то, что считает интересным и характерным, и в этом отборе как раз и проявляется его индивидуальность. Его рассказы приглашают к размышлению над действительностью, а понимание их замыслов обычно начинается там, где он ставит последнюю точку.

text_reviews
216.00 руб.

Однажды я увидел на книжном развале только что вышедшую книгу с переводами из Бернса, и, полистав, обнаружил, что переводчик – не С. Маршак, а неизвестный мне Виктор Федотов. Я удивился появлению нового имени под переводами стихов поэта, известного нам исключительно по переложениям С.Маршака, и купил недорогую книжку в мягкой обложке; переводы оказались неплохими, а некоторые из них даже выигрывали по сравнению с маршаковскими. Я тогда учился писать и делал это с помощью коротких рецензий в 1,5 – 2 машинописных странички: они заставляли писать сжато и дисциплинировали стиль. К этому моменту я уже опубликовался в "Литературной газете", в "Юности" и в "Знамени", и мне очень хотелось напечататься в "Новом мире", к которому я относился с понятным по тем временам почтением.

text_reviews

Обсуждение версии булгаковского авторства романов "12 стульев" и "Золотой теленок", впервые обнародованной И. Амлински в 2013 году, то разгорается, то, затухая, тлеет - но, судя по всему, уже никогда не погаснет совсем: слишком много странностей обнаружено как в истории создания этих двух культовых романов, так и в их перекличках с творчеством Булгакова. В книге не только подведен предварительный итог этим дискуссионным спорам, но и предлагается к обсуждению проблема повествователя в этих - и не только в этих - романах, проблема, казалось бы, давным-давно решенная и потому не обсуждаемая. Как оказалось, эта проблема имеет прямое отношение к предмету дискуссии, а ее современное понимание требует новых подходов к произведениям Шекспира, Стерна, Пушкина, Булгакова и других гениев мировой литературы

text_reviews

Действие повести происходит во время Олимпийских игр 1980 года, которые своим присутствием на заднем плане этой прозы создают дополнительный контраст между игрой и жизнью. На этом фоне непритязательная история поступления 15-летней девочки в художественно-техническое училище оборачивается остросюжетным детективом, разрешение которого ставит перед всеми его участниками и тем самым - перед читателем непростые нравственные проблемы, каждым из нас решаемые по-своему.

text_reviews

В книге собраны интервью автора с талантливыми исследователями литературных мистификаций гениев мировой литературы - Шекспира, Пушкина и Булгакова - с примыкающими к ним, вызванными этими интервью полемическими статьями. Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов филологических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной классики. Читателю предлагается принять мысленное участие в дискуссиях о новых концепциях структур "Гамлета", "Евгения Онегина" и "Мастера и Маргариты".

text_reviews

Книга посвящена пушкинским мистификациям. У него их множество, и, как и все, что делал Пушкин, они отмечены печатью его гениальности: он был истинным гением мистификации. По этой причине они и оказались столь живучими, будучи разгаданными только в последние 20 лет, - и сегодня все еще владеют умами и душами огромного числа читателей. Это книга о скрытом смысле поэм "Гавриилиада" и "Полтава", о его постоянной борьбе с Бенкендорфом и царем и эпиграммам на них и о других пушкинских мистификациях.

text_reviews

Джеймс Тэрбер (1894 – 1961) – американский классик, разнообразный стилист, юморист и карикатурист. Настоящая книга – первое полное издание всех 75 басен Тэрбера с его рисунками, не имеющее аналога и на английском языке. Стилистически это наиболее интересная часть его наследия; переводчику удалось передать дух и интонации этой аллитеративно-ритмической прозы с игрой слов и забавными моралями – шутками и афоризмами.

text_reviews

В книге исследуются выдвигавшиеся в течение ста с лишним лет версии "утаенной любви" Пушкина. Подтверждена и усилена дополнительными аргументами версия П. Е. Щеголева "утаенной любви" посвящения "Полтавы". Обоснована расшифровка инициалов "N.N." пушкинского "донжуанского списка". Подведен итог теме "утаенной любви". Вторая часть книги - полемика вокруг книги Н. Я. Петракова "Последняя игра Александра Пушкина". Выявлены смысл "диплома рогоносца" и его масонская подоплека.

text_reviews

С целью отделения проблемы шекспирова авторства от проблемы художественного перевода, переводы впервые выполнены в соответствии с английской грамматикой и допускают любое прочтение пола автора и адресата каждого сонета, допускаемое оригиналом. Сохранена образная структура шекспировских сонетов. В принципиально важных для понимания смысла местах переведена шекспировская игра слов, в остальных случаях игра слов воссоздавалась по принципу компенсации.

text_reviews

В книге раскрывается пушкинская мистификация вокруг романа и в нем самом: Пушкин сделал повествователем Евгения Онегина, который стихами рассказывает историю о себе в третьем лице, скрывая это и выдавая себя за Пушкина, но проговариваясь: "Письмо Татьяны предо мною, его свято берегу". Ленский изображен сатирически с подачи Онегина, а на дуэли один поэт убивает другого поэта. Главная мысль романа: посредственность - убийца таланта. "Евгений Онегин" - до сих пор самое глубокое и самое злободневное произведение в русской литературе.

text_reviews

Первый – и на сегодня единственный – перевод всех 325 басен в прозе знаменитого американского писателя, прозаика и сатирика Амброза Бирса (1842 – 1914?), автора "Дьявольского словаря" ("Devil`s Dictionary", 1911). Переводчиком воспроизведен оригинальный невозмутимо-издевательский стиль писателя, включающий игру слов. Из-за того, что Россия к своему нынешнему историческому состоянию шла окольным путём, к восприятию черного юмора этих басен, написанных в апогее "дикого капитализма" в США, мы оказались подготовленными только сейчас.

text_reviews

В книге исследуется пушкинская мистификация в "Евгении Онегине". Заметив, что читатели поэзии воспринимают в стихах "я" исключительно как "я" Автора, Пушкин подшутил над нами, сделав повествователем в романе не себя, а указания, кто является повествователем, спрятал в середину романа - да так, чтобы мы эти подсказки как можно дольше не замечали. В результате без малого 200 лет читатели открывают эту книгу и, будучи уверенными, что повествование ведется от лица Пушкина, читают не то, что Пушкин написал.
Между тем фигура повествователя определяет писательскую точку зрения: открывая любую книгу, мы с первых страниц подсознательно решаем для себя, кто нам рассказывает предлагаемую историю, и только этот ориентир делает доступным понимание текста и замысла писателя. Поскольку мы зашорены многолетним ошибочным восприятием романа, настало время публиковать его с параллельным комментарием, разъясняющим литературно-исторический контекст, идеологию романа, а также причину и смысл осуществленной Пушкиным мистификации.
Книга предназначена для студентов и преподавателей филологических факультетов, преподавателей литературы в школах, для широкого круга ценителей пушкинского творчества.

Хотите оперативно узнавать о новых встречах, книжных новинках и скидках?
Подпишитесь на email рассылку:




Вы сможете отписаться в любой момент!