Высокое искусство. Принципы художественного перевода.
| Нет в наличии |
Доставим в любой уголок мира.
Оплачивайте покупки при получении.
Любые ситуации разрешаются в пользу
покупателей.
Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным. Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Характеристики Высокое искусство. Принципы художественного перевода.
| Автор | Чуковский Корней Иванович |
| Вес | 623 г |
| Возрастные ограничения | 12+ |
| Год издания | 2023 |
| Издательство | АСТ |
| Количество страниц | 544 |
| Переплет | твердая |
| Тип товара | Книга |
| Формат издания | 20x13x5 см |
| Язык издания | русский |
Подписка на обновления
Хотите оперативно узнавать о новых встречах, книжных новинках и скидках? Подпишитесь на email рассылку:
Вы сможете отписаться в любой момент!

